ЭБС Уфимского университета науки и технологий
фонд Заки Валиди 32, Карла Маркса 3/1 и Достоевского 131

     

Детальная информация

Глазырина, Дарья Александровна. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов повести Дж. Лондона «Белый клык»: выпускная квалификационная работа по программе специалитета. Направление подготовки (специальность) 45.05.01 Перевод и переводоведение. Направленность (профиль): Специальный перевод / Д.А. Глазырина; Уфимский университет науки и технологий, Институт гуманитарных и социальных наук, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель З.М. Сафина. — Уфа, 2025. — 85 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2025/Glazyrina D.A. 45.05.01_perevod i perevodovedenye_spec_2025.pdf>. — Текст: электронный

Дата создания записи: 13.08.2025

Тематика: специалитет; ВКР; лингвистические аспекты; художественный перевод; сравнительно-сопоставительный анализ; перевод эпитетов; повесть «Белый Клык»

Коллекции: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему и будете работать на компьютерах в читальных залах Библиотеки

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть Библиотеки Аутентифицированные пользователи Прочитать
Локальная сеть Библиотеки Все
Интернет Аутентифицированные пользователи Прочитать
-> Интернет Все

Оглавление

  • 55bd6626ad268774783229b680d98c8ccbcdb63e28a63d41a1ac7f812621ee19.pdf
    • Коммуникативная стратегия направлена на передачу общего смысла текста, часто с учетом культурных особенностей целевой аудитории. В рамках этой стратегии используются следующие способы перевода метафор:
    • Семантический подход в переводе акцентирует внимание на передаче точного смысла оригинального текста, даже если это может привести к потере стилистической или культурной специфики. Способы перевода метафор в рамках этой стратегии включают:
    • 1. Буквальный перевод: метафора переводится дословно, даже если она звучит непривычно на языке перевода.
    • 2. Объяснительный перевод: метафора сопровождается пояснением, чтобы ее значение стало более понятным для читателя.
    • 3. Перевод через парафразу: метафора преобразуется с сохранением значения, и становится более понятной для читателя.
  • badef57648587ea700673c484fd4ab635e947edbcb33ee6b7c128308624dfc78.pdf
  • 55bd6626ad268774783229b680d98c8ccbcdb63e28a63d41a1ac7f812621ee19.pdf
  • 59e1a0aaf311c73fdae24f7e084c187e9d5d4b31e2599b04e3098b4892cbef2a.pdf

Статистика использования

stat Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика